POEMAS de Mariano Luis Shifman: UN CABLE A VENUS
www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com
jueves, noviembre 20, 2008
miércoles, julio 23, 2008
PEZ ERA
Vidrio aciago
amo y esclavo
tu arena muerta
no me deja nadar
en las promesas de otras aguas
Vidrio ciego
turbador de infinitos
chocas contra mis flancos
-paralelos atascados-
y celas en mí
lo que quiere ser dorado
amo y esclavo
tu arena muerta
no me deja nadar
en las promesas de otras aguas
Vidrio ciego
turbador de infinitos
chocas contra mis flancos
-paralelos atascados-
y celas en mí
lo que quiere ser dorado
domingo, julio 20, 2008
APENAS, LAMA traducción al francés
Trop de chemins, une couleur altière,
un numéro t'aiguillonnent
et la nuit blanche est la magie
que tu réclames à ta conscience abyssale.
Cependant, le fil qui tranche la piété
pour toi même aussi se refuse
à l'équilibre juste, et peut-être
à la résignation.
Traducción realizada por el poeta Jean Dif
un numéro t'aiguillonnent
et la nuit blanche est la magie
que tu réclames à ta conscience abyssale.
Cependant, le fil qui tranche la piété
pour toi même aussi se refuse
à l'équilibre juste, et peut-être
à la résignation.
Traducción realizada por el poeta Jean Dif
domingo, abril 30, 2006
LA FISICA DE HELMUT NEWTON
"Mi volle anche con i capelli rieci e selvaggi..." Ornella Mutti
La gravedad de un cuerpo es la ley de su peso en la Tierra.
El punto de apoyo nuna es relativo:
preserva su sagrado centro entre las piernas.
La piel del universo huele a perpetuo deseo;
quien penetra la materia pero desdeña las formas
es un hereje de la creación.
Olvida a Kant: la superficie siempre refleja
la única esencia a cosa en sí.
Recuerda de Cantor las intersecciones que omitió graficar,
reduce todas las fórmulas a una mirada
sinuosa y erizada.
Sigue el inmortal equilibrio de las gatas en celo
No caerás mientras la piel de mi universo encantado
te impregne su lujosa excitación.
La gravedad de un cuerpo es la ley de su peso en la Tierra.
El punto de apoyo nuna es relativo:
preserva su sagrado centro entre las piernas.
La piel del universo huele a perpetuo deseo;
quien penetra la materia pero desdeña las formas
es un hereje de la creación.
Olvida a Kant: la superficie siempre refleja
la única esencia a cosa en sí.
Recuerda de Cantor las intersecciones que omitió graficar,
reduce todas las fórmulas a una mirada
sinuosa y erizada.
Sigue el inmortal equilibrio de las gatas en celo
No caerás mientras la piel de mi universo encantado
te impregne su lujosa excitación.
EL SEÑOR DE LAS SEDUCCIONES
Me enseñaron que lo esencial no se aprende:
obraron de maestros mi cuna y mis lunas.
Algunas paradojas alumbraron mi sendero:
simular debilidad para construir fortalezas
callar la palabra justa para que otra boca
se complazca en pronunciarla.
Que atribuyan al azar mis colecciones,
que odien en mí lo que en ellos sería pan de vida;
sólo el tiempo podrá mitigarme, única ley
a la que debo someterme, igual a los iguales.
Mientras tanto, a quien me desprecia, admito:
la razón está de su parte, Salamanca no presta.
Todo don es gratuito.
obraron de maestros mi cuna y mis lunas.
Algunas paradojas alumbraron mi sendero:
simular debilidad para construir fortalezas
callar la palabra justa para que otra boca
se complazca en pronunciarla.
Que atribuyan al azar mis colecciones,
que odien en mí lo que en ellos sería pan de vida;
sólo el tiempo podrá mitigarme, única ley
a la que debo someterme, igual a los iguales.
Mientras tanto, a quien me desprecia, admito:
la razón está de su parte, Salamanca no presta.
Todo don es gratuito.
BUCOLICA DEL BARDO OPTIMISTA
"The right thing happens to the happy man" Theodore Roethke,
To my sister.
Presérvate del dolor, huye de tu eco
más sombrío, frágil voz hermana,
pétalo golpeado por vientos del pasado.
Ara con verde canto lo que eres,
siembra sobre tu inútil piedad
florecientes palabras campesinas.
Confúndete con el sudor de lo creado,
surca los días de tu vida sin pedir perdón.
Sé buey que mire al mundo
por el ojo de la poesía.
To my sister.
Presérvate del dolor, huye de tu eco
más sombrío, frágil voz hermana,
pétalo golpeado por vientos del pasado.
Ara con verde canto lo que eres,
siembra sobre tu inútil piedad
florecientes palabras campesinas.
Confúndete con el sudor de lo creado,
surca los días de tu vida sin pedir perdón.
Sé buey que mire al mundo
por el ojo de la poesía.
jueves, abril 27, 2006
PANORAMAS
Hurgar ventanas abrumadas
y hallar respuestas empañadas
en un mismo declinar
Traspasar reflejos
y disiparse
en un tardío contrasol
La luz abre una salida oculta
y sólo acierta el amo del cerrojo
Versiones del mediodía impostor:
erigir un faro que crezca en la espera
o encallar como una palabra definitiva.
y hallar respuestas empañadas
en un mismo declinar
Traspasar reflejos
y disiparse
en un tardío contrasol
La luz abre una salida oculta
y sólo acierta el amo del cerrojo
Versiones del mediodía impostor:
erigir un faro que crezca en la espera
o encallar como una palabra definitiva.
miércoles, abril 26, 2006
UN CABLE A VENUS
Un quirúrgico primer plano: sublime
exaltación del rosado vergel rozado
ante su mirada ardiente.
Piensa (piensa si aún no es el otro,
si lo Blanco no lo ha invadido)
en su ojo como atributo divino,
compensación de la realidad...
Pero nada propicia el cálculo, laica
superstición en la hora fatal;
él sabe que es -que siempre ha sido-
deseo fermentado
deseo fragmentado
el otro.
exaltación del rosado vergel rozado
ante su mirada ardiente.
Piensa (piensa si aún no es el otro,
si lo Blanco no lo ha invadido)
en su ojo como atributo divino,
compensación de la realidad...
Pero nada propicia el cálculo, laica
superstición en la hora fatal;
él sabe que es -que siempre ha sido-
deseo fermentado
deseo fragmentado
el otro.
lunes, abril 17, 2006
DARWIN, traduccion al frances
Dar/win*
Et si tu nais papillon à Birmingham
-la vie entêtée impose des règles-
tout se résume à s'adapter
ou mourir;
tes heures devront être noires
pour l'illusion de l'heure nouvelle.
L'arbre fossile qui te protège
la suie en quoi tu te métamorphoses
auront la couleur d'un ciel
qui attend.
*L'auteur a probablement voulu faire un jeu de mot: dar (donner en espagnol), win (gagner en anglais)
Traducción al francés realizada por Jean Dif
Et si tu nais papillon à Birmingham
-la vie entêtée impose des règles-
tout se résume à s'adapter
ou mourir;
tes heures devront être noires
pour l'illusion de l'heure nouvelle.
L'arbre fossile qui te protège
la suie en quoi tu te métamorphoses
auront la couleur d'un ciel
qui attend.
*L'auteur a probablement voulu faire un jeu de mot: dar (donner en espagnol), win (gagner en anglais)
Traducción al francés realizada por Jean Dif
Suscribirse a:
Entradas (Atom)